ПЕРЕВОД

ПЕРЕВОД художественный — особый вид литературного творчества, в процессе которого словесно-художественный текст, существующий в опубликованном варианте на одном языке, воссоздается и пересоздается на другом. Проблематика художественного перевода всегда лежит в сфере искусства и в первую очередь подчиняется специфическим законам искусства. Еще в 1856 году в пространной рецензии на выход в свет книги «Шиллер в переводе русских писателей» Н.Г. Чернышевский настойчиво подчеркивал, что в переводной художественной литературе необходимо признать специфическую часть национальной литературы и что переводную литературу по-настоящему можно понять лишь рассматривая ее в неразрывном единстве с оригинальным творчеством писателей. Переводчик всегда должен вызывать у читателя уже своими текстами ощущение достоверности. Об этом очень точно сумел сказать один из лучших отечественных переводчиков XX века В.В. Левик: «Поэт оригинальный может обойтись собственным жизненным опытом <...>. Поэт-переводчик должен вобрать в себя жизненный опыт другого поэта, иногда громадный, далеко превышающий среднюю норму, - передать на родном языке его живую стихию с такой же силой и убедительностью, с какой она звучит в оригинале».

О своем понимании задач перевода и назначении переводчика другой выдающийся мастер, Г.А. Шенгели, писал: «Переводчик, стремящийся к тому, чтобы перевод был точен, вовсе не обязан рабски копировать каждую микродеталь. Он должен творчески угадать центральное звено в данной цепи образов и высказываний и взяться за него; он должен "победить на главном театре войны", а второстепенные могут быть "уступлены неприятелю" и... крохоборам.

Переводчик - художник; он пишет портрет стихотворения, а не снимает гипсовый слепок с его трупа. Конечно, необходимо тщательнейшее всматривание в оригинал; зоркий и продуманный анализ его строя; учет стилевых и лингвистических особенностей данной школы, данного жанра, данного поэта. Нужна эрудиция, нужна упорнейшая работа, нужна "воля к победе".

Но раньше всего нужно творчество».

В России переводческая деятельность существовала уже в эпоху Киевской Руси, когда появились переводы текстов различной тематики с греческого, латинского, немецкого и других языков. Искусство же поэтического (и - шире - литературно-художественного) перевода в нашей стране начинает формироваться с середины XVIII века и, бурно развиваясь по своим особым, порой неподвластным объяснению законам, на протяжении более двух столетий, достигло высокого совершенства. Всемирная литературная классика для русского читателя сопрягалась с именами М.В. Ломоносова, А.П. Сумарокова, Н.М. Карамзина, И.И. Дмитриева, Н.И. Гнедича, В.А. Жуковского, И.И. Козлова, А.С. Пушкина, М.Ю. Лермонтова, Ф.И. Тютчева, Ф.М. Достоевского, И.С. Тургенева, А.А. Григорьева, И.Ф. Анненского, В.Я. Брюсова, К.И. Чуковского, Н.С. Гумилева, М.А. Зенкевича, Т.Л. Щепкиной-Куперник, М.Л. Лозинского, С.В. Шервинского, С.Я. Маршака, С.И. Липкина, М.А. Донского, А.И. Гитовича, Р.И. Райт-Ковалевой, Л.В. Гинзбурга, Д.С. Самойлова и целого ряда других замечательных писателей-переводчиков, сделавших ее достоянием отечественной культуры.